一、讲座题目
中国元素的文学性译述及其他——以首届中国当代优秀作品国际翻译大赛部分译文及相关素材为例
关于中国元素的对外表述,一直是跨文化研究和翻译所关注的问题。中国的文学作品常包含典型的本土特色,涉及内容深入、广泛而微妙。作为评委,本讲座拟以首届中国当代优秀作品国际翻译大赛的部分英译文为例,就其中若干典型问题进行比较与评析。在借鉴语篇分析的基础上,以“狭义语境”和“广义语境”的有效结合为前提、对原文的中国元素在总体上有所把握,进而力求高质量的对外翻译。就文学翻译策略而言,本文使用了“译述”的概念,即“翻译”加“叙述”与“描述”;“译”中有“述”,“述”中有“意”。同时,对于中国文学英译里的“对等值”、“地道化”、“文学性”等作出具体的分析与阐释。进而,涉及到相关题材,加以类比、剖析,力求探究英译中国元素的最佳效果。
二、讲座时间
2015年6月12日(本周五)下午15:00—17:00
三、讲座地点
博智楼7210教室
四、参加人员
翻译方向的教师必须参加。欢迎其他方向的教师参加。
林巍简介:
林巍,博士,暨南大学翻译学院教授,澳大利亚籍。先后于澳大利亚的自然疗法学院(Academy of Natural Therapies)、邦德大学(Bond University)、南昆士兰大学(Universityof Southern Queensland)获学士、硕士及博士学位。曾任教、任职于北京广播电视大学、中国外文局、澳大利亚科技与职业教育学院(TAFE Institute)、塔斯马尼亚大学(Universityof Tasmania, Australia)等, 赴美欧、日本、港澳台等地大学任教和讲学,现为暨南大学翻译学院特聘教授。教学和研究领域,包括中英互译、法律翻译、商务翻译、中医翻译、典籍翻译、比较文化研究、日文翻译等,多次被评为优秀教师、获科研奖励。同时,担任各种类型国际会议的同声传译百余场。至今,在国内外出版学术著作五部,在《中国翻译》、《中国科技翻译》、《上海翻译》、《解放军js33333金沙线路检测学报》、《中译外研究》、EducationalMedia International (RoutledgeTaylor & Francis Group), FocusAustralia, PROTEUS (NAJIT, Washington, D.C.) Proceedings of International Symposium on Globalization: Challenges forTranslators and Interpreters, December 6-8, 2013 (The American ScholarsPress)、《二十一世纪英文报》(《中国日报》系列)、《瞭望》、《中国青年报》、《北京青年报》、《人民日报》、《北京日报》、《北京科技报》、《新闻出版报》、《明报》、《澳门研究》等报刊发表论文、文章百余篇,其中多篇获奖。