2016年12月9日下午,应js33333金沙线路检测我院邀请,暨南大学翻译学院院长赵友斌教授到我院进行题为“用精准翻译传递中国声音”的专题讲座。我院戴运财院长,杨玉兰副院长,周琳副院长及部分教师参加了讲座。
讲座由杨玉兰副院长主持,在简要介绍了赵友斌教授早年的国外求学经历与在翻译领域的用心钻研与杰出成绩后,杨副院长代表学院对赵教授的到访表示了热烈的欢迎;赵教授将自己的书法作品赠与戴运财院长。
围绕“如何用精准翻译传递中国声音”这一主题,赵友斌教授为广大教师们带来了一场生动有趣同时也发人深省的讲座。赵教授首先谈到,目前中国国际地位在不断提升,如何准确地翻译中国文化中独有的一些概念,对“中国文化走出去”有着至关重要的作用。尤其是当前,随着社会的不断发展,许多与时事相关、且具有中国特色的新词应运而生,如“一带一路”,“两学一做”,“凤凰男”,“驴友”等等。然而,总体而言,这些词的翻译还不够准确,也不够统一。
针对如何改善这一现状,赵友斌教授认为,外国友人的对于译文的接受度应当作为主要衡量标准之一,并以暨南大学翻译学院外教对于一些译文的具体看法为例,为大家形象生动地展示了不够准确的译文可能带来的误解。
在明确了中国文化概念的翻译中存在的问题后,赵友斌教授最后总结道,当下我们急需完善重要概念的翻译机制,这要求我们语言工作者在对外传播中国文化时,做到既要符合中国国情、具有时代特征,也要与国外习惯的思维方式、话语体系相适应。这将无疑有助于对外宣传的质量与效率,有助于中国文化真正“走出去”。
赵友斌教授学识渊博,幽默风趣,在讲座中与教师们互动频频,引发阵阵热烈掌声。整场讲座引人入胜,教师们在活跃的氛围中加深了对翻译的认识,对于如何传播中国文化也有了更透彻的理解。
大学外语部
2016.12.11