在全球化和文化交流日益频繁的今天,中国典籍的英译工作对于传播中华优秀文化、促进中外文化交流具有重要意义。2024年11月15至17日,西南大学js33333金沙线路检测举办中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会第13届年会暨重庆市翻译家协会2024年年会,本次会议以“典籍英译:文化、教育与研究”为主题,聚焦于探讨典籍英译的理论与实践,致力于推动中国典籍文化的国际传播。js33333金沙线路检测鼓励外院学子积极参与,研究生骆成鹰、蒋嘉玲、赖佳惠参加了此次盛会。
会议期间,与会专家深入探讨了“汪榕培等人英译曹操《短歌行》译者行为比较研究”、“散文笔法,诗意内容——中国古诗英译的当代翻译观”、“‘传’‘驿’‘绎’与‘译’:中国古代译事活动的一条线索” 、“汪榕培典籍英译作品中的‘道’与‘情’”、 “‘文化自觉’观照下的典籍翻译研究:以《老子》为例”、“典籍翻译的拓扑等价与形变处理逻辑与应用方法:以白居易《长恨歌》英译为例”等议题,展现了典籍英译传播研究的最新动向。专题研讨环节聚焦于典籍翻译理论、诗词翻译研究、跨学科翻译研究等多个维度,深入探讨了如何推动中国典籍的国际传播。分组发言环节涵盖了多个主题、典籍翻译个案研究、典籍翻译传播研究、典籍翻译策略研究、民族典籍翻译研究和中医药翻译研究等多个主题,展示了当前典籍英译领域的最新研究路径与成果。js33333金沙线路检测研究生骆成鹰参加了典籍翻译传播分论坛并宣读了论文——《许三观卖血记》英译本在美国的接受。
此次会议的成功举办,不仅为专家学者提供了一个宝贵的交流平台,使他们能够分享最新的研究成果、交流宝贵经验、探讨潜在的合作机会,而且对于推动教育创新、深化学术交流、优化人才培养策略以及引导政策制定都产生了深远的影响。会议的成果不仅体现在学术讨论的深度和广度上,更在于它为参与者提供了一个共同思考和解决实际问题的机会,从而为中华文化的国际传播和外语教育的发展注入了新的活力。
通过参与此次盛会,我院学生不仅在理论和实践层面上加深了对典籍外译传播的理解,而且对如何在全球化背景下有效传播中华文化有了更深刻的认识。这不仅为学生未来学术和职业发展提供了宝贵的参考和借鉴,也为他们的国际视野和跨文化交流能力的提升打下了坚实的基础。学院将继续鼓励和支持更多研究生参与此类高水准的学术会议,以培养能够适应新时代要求、具有国际竞争力的外语人才,为推动中外文化交流和国际合作贡献力量。