12月2日19:00,刁洪老师在企业微信为我院师生作“武侠翻译与功夫电影:以《射雕英雄传》的英译为例”讲座,近300名师生参加讲座。
刁洪老师是我院副教授,香港岭南大学翻译博士。刁老师长期致力于文学翻译、翻译史、语料库语言学研究,曾在Across Languages and Cultures, Publishing History, 《外语教学理论与实践》《北京第二js33333金沙线路检测学报》等期刊发表研究论文十余篇;在Perspectives, Target, Translation Review, LANS-TTS, Language & History等期刊发表学术书评十余篇;主持教育部人文社科项目一项;出版译著两部。
刁老师的讲座以《射雕英雄传》英译本为例,探讨功夫电影如何在认识论、审美、及技术层面影响武侠小说的翻译,指出译者在翻译过程中受到徐克电影的启发,译者跨符际地挪用了减速拍摄 (undercranking)、快速镜头(fast cutting)、放大拍摄(zoom in shot)和超长镜头(extreme long shot)等技巧,以增强译文的画面感和节奏感,提升译文对英语世界大众读者的吸引力。
本次讲座视角新颖,吸引了学院师生浓厚的兴趣。在讲座中,刁老师引用了大量生动详实的翻译例证,阐释了功夫电影对武侠小说翻译的影响。此次讲座激发了同学们的翻译兴趣,拓宽了我院翻译研究的领域。同时,讲座对我院翻译硕士点建设具有积极作用。